[German] (Direct Translation)

Discussion in 'Create & Share' started by SilasColdfire, Jun 11, 2014.

  1. Grüße,

    hier die deutsche Übersetzung für die DRM-freien Versionen von Secrets of Grindea. Die Besitzer der Steam-Version brauchen sich die Übersetzung hier nicht herunterzuladen, ihr könnt sie euch direkt über das Optionsmenü im Spiel herunterladen.

    Ich hab' mir die Freiheit herausgenommen, einige englische NPC-Namen zu übersetzen, z.B.: "Anne" und "Wyl", die mit dem Schmied verwandt sind und zusammen "Anvil", also "Amboss", bilden. Ich habe aber versucht, so nah wie möglich am Original zu bleiben. Falls ich mich also irgendwo zu weit von selbigem entfernt habe, sagt mir Bescheid!

    Die misctexts.vtf und die dialogues.dlf sind noch recht ungeprüft und verändern sich natürlich auch je nach Versionsstand, es wäre also toll, wenn ihr sie euch anschauen könntet und alle Irrtümer, Widersprüche, Kontext-Fehler oder andere, absolut lächerliche Fehler hier postet. Ich werde sie so schnell wie möglich beheben! Sonstiges Feedback ist natürlich auch immer willkommen.

    Was zu tun ist:
    1. Optional: Die Frontline-Version in Steam über einen Rechtsklick --> Eigenschaften --> Betas aktivieren.
    2. Die passende Zip-Datei runterladen.
    3. Die Zip-Datei in {Eigene Dokumente}\Secrets of Grindea\Languages entpacken.
    4. Im Spiel unter "Options" und "Language" die Sprache auf "German" umstellen. Sollte die Sprache sich nicht umstellen lassen, wurde entweder die falsche Zip-Datei heruntergeladen oder die Zip-Datei wurde nicht im richtigen Ordner entpackt, auf jeden Fall bin ich absolut unschuldig, ganz sicher!
    5. Zocken oder auf ewig verdammt sein.

    Die Götter mit euch,

    Silas
     

    Attached Files:

    Last edited: Oct 15, 2015
    Donovan, ZaneyLP, Undreamed and 3 others like this.
  2. Dulled

    Dulled Rabby

    Congratulations for the progress! I believe that translating the dialogues is much less fatiguing than the Misc files. I wish you luck in your translation!
     
  3. Thanks for the good luck wishes ;) I really hope that the dialogues will go by a bit smoother, although there might be some problems, e.g. "You" can be singular or plural, what in German would be "Du" (singular) or "Ihr" (plural), which would be quite important for multiplayer (which I didn't play yet. What!? Shame on me!). I will probably go with "Du" in most dialogues, except the ones which are obviously meant for more persons, like quest dialogues, where everyone has to be present to execute them. Making ALL dialogues for a single person and 2, 3, 4 persons would be a load more work to do, which I might consider as a future goal. But different dialogues for being a boy / girl will definitely be in, like in the original dialogue.
     
  4. MrChocodemon

    MrChocodemon Handsome Moderator

    I could help you with understanding how that works. I mean you can makes special cases for singular and plural, female and male and so on.
    The dialogues tool is very well thought out but little unclear/unübersichtlich.
    Just add me on Skype: mello-m
    for help in german and i think of making a simple guide in english for the forum.
     
  5. Thanks, but I know how the conditionals work.
    I just meant that it would possibly make no sense to make a conditional at e.g. Rudd's "Be careful, will ya", when all the other team members are actually walking around somewhere else - translating it to "Sei vorsichtig, ja?" would be enough in this case, there would be no need for "Seid vorsichtig, ja?".
    It would be a different case for quest texts, fighting texts, or texts where everybody has to be present to initate them. "gather your friends..." -> leads to quest text.
    So for now, I will only make conditionals at places where I think they are actually needed - more could be senseless and produce a load more work.
     
  6. MrChocodemon

    MrChocodemon Handsome Moderator

    Yes, of course.
    Sometimes i make just two cases á la "du" and "ihr".
    And most of the time i make a male(single) and female(single) and then the "otherwise" conditional as i can use 1 text for 2+ character regardless of gender or attendence.
     
  7. Yeah, I'm going to do something like that, too. Happy translating to you guys ;)
     
  8. MrChocodemon

    MrChocodemon Handsome Moderator

  9. Of course, but theres actually no need for it in the "Anvil" case, as the devs already made a note about it in the misc translation tool. But if I see / remember some references which didn' have any note, I'm going to post them. But "Mistakes" that I encounter from here on will be posted.
     
  10. Alright, I updated the files with the translations for the new things in 0.572b. As I'm currently too lazy to play till the Marino- and Naniva-thingie again, its up to you!
     
  11. Yuuki

    Yuuki Boar

    cool.
    the other one seems to be dead xD
    Not that i need it.
     
  12. Oh well, as long as it helps to spread the game further, my mission is done :p. I personally prefer to play in english, too.
     
  13. taette

    taette Green Slime

    Wow super, dass du dir so viel Mühe gegeben hast! Vielen Dank für den Download :)

    Thank you for this download. :)
     
  14. Gerne, aber wie oben geschrieben sind wohl alle Lokalisierungen momentan buggy und crashen bei bestimmten Dialogen, also bitte nicht vom Hochhaus hüpfen, bis das behoben wurde! Dann ist es mir egal. :p
     
    taette likes this.
  15. Die 059.a-Datei geupdated um ein paar Crashes zu beheben.

    Updated the 0.59a file to prevent some crashes.
     
  16. taette

    taette Green Slime

    Haha nein nein :D
    Ich spiele sonst auch sehr gerne auf Englisch, aber RPGs mal hin und wieder in der "native Language" zu spielen ist auch nett^^
    Direkt heruntergeladen ;) um den Hochhaussprung ein wenig weiter in die Ferne zu rücken :p
     
  17. samamta

    samamta Green Slime

    erste ein mal vielen dank für die 0.599o übersetzung,
    und meine bitte die übersetzung für 0.600xxx an zu passen .
    ich benutze gerade deine .0599o überstzung auf der neunen 0.600omega menü und alten quest gehen hatte auch kein crash bis jetzt .
     
  18. Das geht momentan nicht, da die Tools erst auf die 0.600-Version geupdated werden müssen, da ist Teddy aber schon dran, wenn ich die Patch-Notes nicht vollkommen falsch gelesen habe (Die Tools crashen beim Versuch, bestimmte neue Dialoge zu übersetzen).

    Was die übersetzungsbezogenen Crashes angeht: Die sollten schon seit laaanger Zeit Geschichte sein ;P
     
  19. samamta

    samamta Green Slime

    Hi SilasColdfire

    ok momentan gehts es nicht, aber kanst du vieleicht mal eine einschätzung mir mit teilen wie lange es voraus sicht lich vieleicht noch dauern könte ?


     
  20. Naja, das musst du Teddy fragen, ich bin ja kein Entwickler. Ich kann nur sagen, dass ich einen Großteil der 0.60-Version schon übersetzen konnte (War jetzt nicht soo viel - alle der neuen Misc-Texts wie z.B. die neuen Menütexte und teilweise die Dialoge, bei denen das Tool nicht crasht). Sobald die Tools geupdated wurden, dauert es also vielleicht eine halbe bis Stunde den Rest zu machen.
     

Share This Page