[Italian] [#centopercento] [Bows are for losers anyway]

Discussion in 'Create & Share' started by Brom, Oct 11, 2015.

  1. Brom

    Brom Green Slime

    As the title says, as of 0.719a [frontline] the translation is complete - doesn't mean it's done, though. There's still probably more than enough typos around, some sentences that I might not like and end up rewriting, some stuff that I haven't 100% decided yet. And, of course, since the game is not yet finished it will need to be updated later on. But all in due time!

    Tai Ming is entirely done!

    ---

    [Lo potete trovare qua, ma il modo più comodo per installarlo è ingame, sotto opzioni -> browse translations - la mia è la 'babbidi bubbidi edition' :D]

    Come da titolo, la traduzione di quello che c'è in gioco e che può essere tradotto - alcune cose ancora non sono presenti nella translation suite - è completa. Non vuol dire che sia finita, però! Devo ancora ricontrollare che non siano presenti errori di battitura, se ciò che c'è scritto suona bene abbastanza, se c'è roba che non mi convince e che devo riscrivere, e altre cose che ancora non sono del tutto decise. E ovviamente, una volta che il gioco sarà aggiornato e nuovi pezzi aggiunti, anche la traduzione seguirà di pari passo.

    Per ora però il gioco è tradotto e giocabile anche se non capite un'acca (beh, spero di no) di inglese! Se avete consigli, critiche, insulti, sentiti liberi di postarli qua, o sulla pagina del workshop, o aggiungetemi a Steam.

    Un po' di dettagli:

    La traduzione per ora è principalmente diretta - cioè più vicina possibile all'originale inglese. Il che non significa che non mi sia preso licenze poetiche in alcune cose (esempio - i nomi dei perk nella modalità Arcade).

    I nomi degli NPC li ho lasciati quasi tutti in forma originale. Alcune eccezioni sono l'amico biondo del/della protagonista, che è diventato Luca, Bag che è divento Sacco, Marino che è diventato de Marino per dargli un'aria un po' più da nobilotto [EDIT no, non è vero, faceva proprio schifo - però ho cambiato il nome della sua famiglia in de' Marinis, che forse a qualcuno ricorderà qualcosa], e gli artefatti che sono diventati Amaleto e Ga'anto.

    Per i nemici, dipende. Alcuni - quelli con traduzioni in italiano che suonassero meno imbarazzanti possibile - li ho tradotti; ad esempio, le melme, o i robot della Fortezza Volante. Per altri invece ho preferito lasciare l'originale, per evitare di andarmi ad incartare in cose dal suono orribile tipo Uomo Fasico (che è rimasto Phaseman) o Saltucca (che è rimasto Jumpkin). Se non siete d'accordo con le scelte che ho fatto, beh, ditelo che se ne può parlare!

    Tai Ming completata.
    Abilità di supporto e talenti aggiuntivi completati.
     
    Last edited: Sep 28, 2017
    Friz likes this.
  2. Eddy

    Eddy Green Slime

    Sarebbe possibile avere il link manuale? ho il gioco aggiornato all'ultima versione ma purtroppo ho finito i gb sul telefono con cui usavo internet, e non posso scaricare la traduzione, sareste cosi gentile di passarmela in qualche altro modo? Grazie
     
  3. Brom

    Brom Green Slime

    Innanzitutto ti chiedo scusa per il ritardo nella risposta; ultimamente sono stato parecchio preso dagli esami e non mi è venuto in mente di controllare regolarmente questo forum.

    Se vuoi posso uploadartela pure qua, però dovrai scaricarla comunque, quindi se il problema sono i gb del telefono, non vedo come potrebbe essere una soluzione?
     
  4. Eddy

    Eddy Green Slime

    Grazie mille, la scaricherei a casa di un amico.
     
  5. Brom

    Brom Green Slime

    Capito; l'ho allegata a questo post, ma comunque non è un download molto grande, sono appena 186kb.

    Il file va estratto dentro la cartella Documenti/Secrets of Grindea/languages; una volta fatto, vai sulle opzioni e dove c'è "Browse Languages" se premi destra/sinistra dovrebbe uscirti la lingua italiana.

    Se poi hai tempo più avanti fammi sapere come ti sembra la traduzione!
     

    Attached Files:

    Friz likes this.

Share This Page