Meaning clarifications

res7less

Giga Slime
Any new puns in the new workers' names, or their employer's? I can only imagine "brash" being a pun to how carelessly he is unloading the crates and Escro coming from "escort" maybe? Can't think of anything with the girl's name, though, so I'll ask just in case I either missed something or interpreted something into it that isn't even there. :D

Edit: Also, in the Trans-Civilic Trade Pact, the Civilic part - is that the name of an ocean or is it just part of the pact name?
 
Last edited:

res7less

Giga Slime
The description to the home key: "Talk about getting adult-points!" Could anyone explain the adult-points part?

PS: Also, still didn't get any info on my previous question.
 

Teddy

Developer
Staff member
Um, not quite for this topic, but is Mundi a girl? >_>

According to official lore she is indeed a girl! To be fair I thought she was a guy at first too

The description to the home key: "Talk about getting adult-points!" Could anyone explain the adult-points part?

It might be a bit more obscure in English, but it's basically "adult"-ish things, like... getting a proper job, buying a house, buying a car, getting insurance, etc etc. If nothing of that sort exists in Russian, I guess you'll have to improvise a bit! Maybe you can say "talk about becoming an adult" or something? :D

Any new puns in the new workers' names, or their employer's?

Brashen is a reference to Liveship Traders, the girl I've forgotten the name of, and Escro was just a lazy pun on escrow which is at most loosely relevant!
 

res7less

Giga Slime
It might be a bit more obscure in English, but it's basically "adult"-ish things, like... getting a proper job, buying a house, buying a car, getting insurance, etc etc. If nothing of that sort exists in Russian, I guess you'll have to improvise a bit! Maybe you can say "talk about becoming an adult" or something? :D
Hm, I don't think there is anything fitting. I conjured up something like "Oh my, kids grow up quick these days!" - I reckon that should do.

Brashen is a reference to Liveship Traders
Wow, that's... very specific. Is that an important thing to miss?
 

KoBeWi

Jumpkin
So, my friend played the game today and he found my translation of Heroic Slam's Silver Charge very confusing. I opened the translation tools to look it up, and seems like I translated it just as it is in English.

"Adds an extra hit at the beginning of the attack, dealing bonus damage and setting them up for the main strike."
What does "them" refer to, though?
 

Teddy

Developer
Staff member
What does "them" refer to, though?

The enemy! It's supposed to sorta kinda be read in the context of the basic description, but I can see why it might not :D

So, yeah, "setting the enemy up" is probably better.
 

KoBeWi

Jumpkin
PumpkinMixerDescription said:
This time, she wants you to stare down at least three Jumpkins, and defeat them all using a single Piercing Dash! Take the photo as they are all breaking into pieces behind you!
What is stare down supposed to mean? Its meaning is the same as outstare, which is "stare at (someone) for longer than they can stare back, typically in order to intimidate or disconcert them." Is that the intended meaning?

btw, if anyone remembers the discussion here two years ago about translating function names, I later realized that I translated them too.
 

Teddy

Developer
Staff member
What is stare down supposed to mean?

The intended meaning here is basically to glare/look at something aggressively! Like exchanging glares before a fight.

It's not important to keep that part intact, though, if there's no sensible language equivalent in Polish. "She wants you to challenge at least three Jumpkins" or something like that works just as well.
 

TsReaper

Boar
In Desert::Inscription_MathCave04

"In the end I failed to graduate because I couldn't recite The Passage of Xixhllith."

What's "The Passage of Xixhllith"? I searched Xixhllith but google didn't give me any result.
 

res7less

Giga Slime
Pretty sure it's supposed to be some fictional book or script that mathematicians during Sumsum's age had to study and know by heart with Xixhllith being a random composition of roman numerals with letters inbetween for it to sound like a name.
 

TsReaper

Boar
In Items::SandSharkDescription

"These cute little things can swim through both sand and water! Might make a "good" movie..."

I don't quite get the pun here. Is this description related to some shark themed movie?
 

res7less

Giga Slime
The Willie Fever seems to fry people's brains!

Is it just a random name or a reference to a specific type of fever? If so, I couldn't find any.

Also, mild attention: Some languages have specific words for naval cooks, as opposed to just "chef". At least there is a Wikipedia page for english, german, russian and polish. I remember Sanji from One Piece back in the day being called those words, as an example. And one of those old Steven Segal movies where he was working in a ship's caboose.
 

res7less

Giga Slime
Some proofreading and some questions so far:

Misc texts:

- Looks like the "alright" in Spookington_Bag04 was already fixed!
- The "might" in Spookington_Joe01 was also fixed!
- Spookington_SecondWelcome03 should have a female version, even in english.
- Unfortunately, speech bubbles/misc texts continue to be an issue when translating every time the player is addressed directly, or when "kid" is being mentioned. For example in Spookington_SecondWelcome01 I had to translate it with "How could anyone do this..." which in this case fits well, but I remember other instances where workarounds just sound odd (since Remedi's woods quest). Or, in Spookington_Bag07 "kid" had to be cut. Sorry for mentioning this issue every update :( But I can't not.

Dialogues:

- Cutscene_MeetSpengler02, 20 of 23: effectingly -> effectively
- Cutscene_F3Intro01, 10 of 13: shows up -> show up, since he's talking about both (plural)
- Cutscene_MixeGiveQuest03, 11 of 11 : As no one is currently singing, shouldn't it be composition/melody instead of song? Or was there originally someone singing the piece who died?
- Cutscene_MixeGiveQuest04: Here Mixe says "Security" is written on the back, but the item description says it's written on both sides.
- Although it doesn't start with Cutscene_, Mac_GotItem03, 2 of 2 considers multiplayer while Kiy_GotItem02, 3 of 3 doesn't.
- Inspect_Kitchen_JournalSufeLay: 1 of 11 was changed to Cook but 3 and 4 still have chef in them.

Some thoughts:

- At the beginning of the quest Mixe tasks you to gather her staff under the premise of testing a theory for her, which is also mentioned in the quest description. However, because of that, it's kinda weird at the end that she matter-of-factly takes it as a given, not saying something like "What do you know, it actually worked" or something and just hands you over the key.
- Being the shortcut-loving/inquiring mind that Bag is, it would make sense for him to ask Mixe, when she explains what to do, as to why she didn't test her theory herself already if she has all the items needed for that anyway. Maybe she was afraid to stop bartending in order not to get lost herself in case her theory is correct?
- In Spookington_Marino02, is he supposed to say nothing or is it a forgotten placeholder? Maybe some variation of "What you did wasn't noble at all. But it's never too late to become a better person by learning from past mistakes."

Cheers!
 
Last edited:

res7less

Giga Slime
Yeah, yeah, it's new year's eve, blah blah blah.

Here's some more stuff:

Cutscene_InCaptainsQuarters04, 4 of 6: Is there no multiplayer version or is Bag talking about just the main character?
Cutscene_LukeIntro08Hard: possibly multiplayer required
Cutscene_LukeDefeated10: possibly multiplayer required
Inspect_Journal_Diva01: is her name a pun to "big heir"?
Inspect_Journal_Seamstress01, 3 of 5: "are the eyes"

And there is a bubble that is not translatable
(where Luke screams "NOOO!" before taking off the bracelet)
 
Last edited:

Teddy

Developer
Staff member
Thanks for all the proof reading! :D

Unfortunately, speech bubbles/misc texts continue to be an issue when translating every time the player is addressed directly, or when "kid" is being mentioned. For example in Spookington_SecondWelcome01 I had to translate it with "How could anyone do this..." which in this case fits well, but I remember other instances where workarounds just sound odd (since Remedi's woods quest). Or, in Spookington_Bag07 "kid" had to be cut. Sorry for mentioning this issue every update :( But I can't not.

This is the issue of needing to differentiate gender and stuff right? I should probably add dialogue style conditionals to the misc text tool... I'll try to squeeze that in for the Stable or right after! Hopefully I haven't done something silly that complicates that addition.
 
Top