This week we’re jumping back into the flying dungeon!

We have planned ahead for what to do next, and Vilya started off making a bunch of drops that you’ll find as you slay your way through the area.

All of the items are either equipable, edible or build into something that is. Exactly what they are and what they’re used for is something you’ll have to find out for yourself, though! Can you guess already?

There’s also a hat:

Next week will be spent making cards and the very last few rooms of the dungeon. Hopefully by then Fred has done away with his remaining schoolwork so we’ll see some more animations too! Perhaps we’ll even start on the dungeon boss…

After gaining weight and laziness over the duration of our little break, it’s finally time to start getting back to work.

Vilya’s still trying to keep the spirit of christmas alive by making sprites for our winter area:

There’s christmas trees, snowmen, and lots and lots of snow, as you can see! Of course, no area is complete without hats, so it’s time we started making a few of those as well:


Another piece of development news, which will be very exciting to some, and not-so-exciting to others, is that we’re working on someĀ translation tools! We’ve gotten quite a few offers to have fansub groups translate our game to various languages, and if there are fans out there who want to bring the game to their non-English speaking countrymen, why not let them?

Basically, it’s a set of tools that can be used by anyone to change dialogue (and other texts). You have access to everything you need, like coloring parts of the text, or adding conditional phrases (like having a character say different things depending on character gender, or how many is in your party). By saving it into the game’s language folder, you can then select it in game.

Our hopes are that the tools will be used to make better translations than we’d be able to get even if we hired someone to help us! In their final version, the goal is to have good support for collaboration, with options to merge different language files and keep the best translated lines.

Also, having an approach like this can let players choose between, say, a literal translation by one group and an idiomatic translation by another. Perhaps a fan with a great knack of dialogue writing will even release an improved English version!

What happened to the dungeon? Fear not, it hasn’t been forgotten! We’ll most likely get back to it in the coming week, after discussing how to proceed :)